外來語命名法
來源:大易策劃作者:大易策劃時間:2015-07-09點擊:1569
當今世界市場已趨于國際化,不少國家又都有自己獨特的語言。世界名品中必須能讓全球人認識,因而出現(xiàn)了大批外來語品牌,這類品牌有兩類:一類采用意譯或音譯和意譯相結合的方法,將進口商品品牌介紹給本國消費者;另一類是直接采用國際通用的語言或模仿外來語為本國商品品牌命名。意澤名稱是外文品牌名稱原意的中文譯名,如寶馬(BMW)汽車、潘婷(PANTENE)洗發(fā)液、好立克(Hor-lieks)營養(yǎng)品、蘋果(Apple)電腦。音譯和意譯相結合的品牌名稱如:可口可樂( Coca - Cola)、百事可樂(Pepsi)、幫寶適(Pampers)尿布等等。日本一些著名品牌名稱大多都有英文,以便向國際市場進軍,如:豐田(TOYOTA)、日立(Hi-tachi),日本松下電器公司則以National作為電器產(chǎn)品的品牌名稱,推向世界。
利用外國化語言命名大多為國內(nèi)F采用,而且愈來愈呈熱烈之勢。這些有可能適合了某些人崇洋人的心理,這些名稱有真洋名、假洋名、洋洋名、仿洋名等多種。對此在以后的章節(jié)中有所介紹。












